Сейчас я хочу, чтобы все осознали серьёзность положения. Эту книгу переводят на английский язык. Видимо, с целью публикации. Автора я не знаю, и хорошо. Его (а скорее, её) перлов мне хватает. Итак, если ТАКОЕ переводят для публикации...то я уже просто не знаю...:
"Она представила космос, где идут захватывающие бои между кораблями. Лазерные лучи, словно дождь сыплются со всех сторон, истребители проносятся с оглушительным ревом моторов, в погоне друг за другом." - ну так его разэтак, пишем мы про космос. Какой, к чертям "мотор" у КОСМИЧЕСКОГО ИСТРЕБИТЕЛЯ. Какой рёв в космосе!
А диалоги! Итак, юную, но авантюрно настроенную дочуру космо-барона случайно похищают офигенно очаровательные пираты. Дотаскивают до шаттла (замечу, автор слово "шаттл" пишет с одной "т"), где и бросают (зачем пёрли, не ясно). В момент бросания дева произносит следующее:
". И ни опасность, ни страдания отца, ни даже утренняя прохлада не могли заставить ее опомниться.
- Возьми меня с собой? - попросила она - моя жизнь скучна, мне не хватает того, кто смог бы наполнить её радостью и хоть каким-то смыслом."
Ну вот БЛЯ!
И далее: "Высокий мужчина, лет тридцати двух, спортивного телосложения. Он был одет в черные широкие брюки, а его тело закрывала черная обтягивающая майка."
Пошла биться главою о сруб светлицы... Тело его закравала майка.... Видимо, перед ним летела...